2020-01-09 14:40:15 阅读:370
摘要:with great faith, you are not in plight.译者简介:赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊translating china 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

博乐宝官网 译典 | 临江仙 The Riverine Fairy

博乐宝官网,译 典

2019.12.14 第54期

临江仙

安全东

又是黄花满径,

依然残照当楼。

西风断送一年秋。

昨宵惊梦觉,

蓦见月如钩。

剑吼昆仑峰顶,

雪深戎幕边头。

天高遮莫问来由。

飞飞何所似,

耿耿不成愁。

安全东(1954- )四川平昌县人。现居成都。系四川省作家协会会员、中华诗词学会会员。中华诗词论坛特聘高级顾问、导师。

the riverine fairy

by an quandong

tr. zhao yanchun

flowers have fallen to the trail once more;

the eve sun glows o’er the tower as of yore.

west wind does the end of autumn deplore.

awakened by surprise last night,

i found hook-like was the moon bright.

atop mt. kunlun the sword does roar;

by the camp there deep snow bars the door.

the sky, why so high? don’t ask the wherefore.

why are the birds the same in flight?

with great faith, you are not in plight.

译者简介:

赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊translating china 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

biosketch of the translator:

zhao yanchun: professor of english at shanghai university, director of center for translation of chinese culture, editor of translating china, president of international sinology and education society, president of chinese culture translation and international promotion committee, executive president of chinese classics bilinguals’ association, vice president of china language education association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. his translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented chinese-english translation, the best, the choice, the cream.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:黄金珠

本期作者:安全东

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《风入松》 wind through pines

《水龙吟 黄昏飞越十八陵》water dragon’s chant:when i flew over the eighteen mausoleums

《国殇》death of the state

《山鬼》hill ghost

《诸客》 all the passers-by

《沁园春 · 汉字颂》spring in soothing park · ode to characters

《重庆棒棒军》staff-staffs in chongqing

《击壤歌》playing the clay shoe

《大风歌》 song of high wind

《遣 怀》 like a rain

translating china。

上一篇:成功通航获得CCAR-135部航空运行资质
下一篇:念歪“致富经”:一心想勤劳致富 却干起了盗挖河砂的营生